William Shakespeare (1564-1616) ENRICO VI
CADE Siate coraggiosi allora, perchè il vostro capitano è coraggioso e giura di fare una riforma generale. In Inghilterra le pagnotte da sette soldi e mezzo saranno vendute per un soldo; la capacità del boccale sarà tripicata, e stabilirò che sia delitto bere birra leggera. Tutto il regno sarà di tutti e il mio palafreno andrà a pascolare in Cheapside. E quando sarò re, e lo sarò....
Be brave, then; for your captain is brave, and vows reformation. There shall be in England seven halfpenny loaves sold for a penny: the three-hooped pot; shall have ten hoops and I will make it felony to drink small beer: all the realm shall be in common; and in Cheapside shall my palfrey go to grass: and when I am king, as king I will be...
TUTTI Dio salvi Vostra Maestà!
God save your majesty!
CADE Grazie a tutti brava gente: dunque quando sarò re non ci sarà più denaro, tutti mangeranno e berranno a mie spese, e vi vestirò tutti con la stessa livrea perchè andiate d’accordo da buoni fratelli e mi riveriate come vostro signore.
I thank you, good people: there shall be no money; all shall eat and drink on my score; and I will apparel them all in one livery, that they may agree like brothers and worship me their lord.
DICK E la prima cosa che faremo sarà di ammazzare tutti gli avvocati.
The first thing we do, let’s kill all the lawyers.
CADE Sì; questo lo voglio proprio fare. Non è una maledetta cosa che dalla pelle di un agnello innocente si faccia cartapecora? che la cartapecora con quattro sgorbi sopra sia la rovina di un uomo? C’è chi dice che l’ape punge; ma io dico che è la cera dell’ape che punge perchè avendo messo una volta il sigillo a un documento, non sono mai più stato padrone di me stesso.
Nay, that I mean to do. Is not this a lamentable thing, that of the skin of an innocent lamb should be made parchment? that parchment, being scribbled o’er, should undo a man? Some say the bee stings: but I say, ’tis the bee’s wax; for I did but seal once to a thing, and I was never mine own man since.
[(Parte II, Atto IV, scena II) - Shakespeare Teatro Volume I (a cura di Mario Praz), Traduzione Fedele Bajocchi, Sansoni, Firenze, 1961]