William Shakespeare (1564 - 1616) ENRICO VI (Parte II, Atto IV, scena II)

CADE

Siate coraggiosi allora, perchè il vostro capitano è coraggioso e giura di fare una riforma generale. In Inghilterra le pagnotte da sette soldi e mezzo saranno vendute per un soldo; la capacità del boccale sarà tripicata, e stabilirò che sia delitto bere birra leggera. Tutto il regno sarà di tutti e il mio palafreno andrà a pascolare in Cheapside. E quando sarò re, e lo sarò....

ALL

Dio salvi Vostra Maestà!

CADE

Grazie a tutti brava gente: dunque quando sarò re non ci sarà più denaro, tutti mangeranno e berranno a mie spese, e vi vestirò tutti con la stessa livrea perchè andiate d’accordo da buoni fratelli e mi riveriate come vostro signore.

DICK

E la prima cosa che faremo sarà di ammazzare tutti gli avvocati.

CADE

Sì; questo lo voglio proprio fare. Non è una maledetta cosa che dalla pelle di un agnello innocente si faccia cartapecora? che la cartapecora con quattro sgorbi sopra sia la rovina di un uomo? C’è chi dice che l’ape punge; ma io dico che è la cera dell’ape che punge perchè avendo messo una volta il sigillo a un documento, non sono mai più stato padrone di me stesso.

**

CADE

Be brave, then; for your captain is brave, and vows

reformation. There shall be in England seven

halfpenny loaves sold for a penny: the three-hooped

pot; shall have ten hoops and I will make it felony

to drink small beer: all the realm shall be in

common; and in Cheapside shall my palfrey go to

grass: and when I am king, as king I will be...

ALL

God save your majesty!

CADE

I thank you, good people: there shall be no money;

all shall eat and drink on my score; and I will

apparel them all in one livery, that they may agree

like brothers and worship me their lord.

DICK

The first thing we do, let’s kill all the lawyers.

CADE

Nay, that I mean to do. Is not this a lamentable

thing, that of the skin of an innocent lamb should

be made parchment? that parchment, being scribbled

o’er, should undo a man? Some say the bee stings:

but I say, ’tis the bee’s wax; for I did but seal

once to a thing, and I was never mine own man

since.

[Shakespeare Teatro Volume I (a cura di Mario Praz), Traduzione Fedele Bajocchi, Sansoni, Firenze, 1961] CADE

Siate coraggiosi allora, perchè il vostro capitano è coraggioso e giura di fare una riforma generale. In Inghilterra le pagnotte da sette soldi e mezzo saranno vendute per un soldo; la capacità del boccale sarà tripicata, e stabilirò che sia delitto bere birra leggera. Tutto il regno sarà di tutti e il mio palafreno andrà a pascolare in Cheapside. E quando sarò re, e lo sarò....

ALL

Dio salvi Vostra Maestà!

CADE

Grazie a tutti brava gente: dunque quando sarò re non ci sarà più denaro, tutti mangeranno e berranno a mie spese, e vi vestirò tutti con la stessa livrea perchè andiate d’accordo da buoni fratelli e mi riveriate come vostro signore.

DICK

E la prima cosa che faremo sarà di ammazzare tutti gli avvocati.

CADE

Sì; questo lo voglio proprio fare. Non è una maledetta cosa che dalla pelle di un agnello innocente si faccia cartapecora? che la cartapecora con quattro sgorbi sopra sia la rovina di un uomo? C’è chi dice che l’ape punge; ma io dico che è la cera dell’ape che punge perchè avendo messo una volta il sigillo a un documento, non sono mai più stato padrone di me stesso.

**

CADE

Be brave, then; for your captain is brave, and vows

reformation. There shall be in England seven

halfpenny loaves sold for a penny: the three-hooped

pot; shall have ten hoops and I will make it felony

to drink small beer: all the realm shall be in

common; and in Cheapside shall my palfrey go to

grass: and when I am king, as king I will be...

ALL

God save your majesty!

CADE

I thank you, good people: there shall be no money;

all shall eat and drink on my score; and I will

apparel them all in one livery, that they may agree

like brothers and worship me their lord.

DICK

The first thing we do, let’s kill all the lawyers.

CADE

Nay, that I mean to do. Is not this a lamentable

thing, that of the skin of an innocent lamb should

be made parchment? that parchment, being scribbled

o’er, should undo a man? Some say the bee stings:

but I say, ’tis the bee’s wax; for I did but seal

once to a thing, and I was never mine own man

since.

[Shakespeare Teatro Volume I (a cura di Mario Praz), Traduzione Fedele Bajocchi, Sansoni, Firenze, 1961]