William Shakespeare (1564 - 1616) ENRICO VI (Parte II, Atto IV, scena II)
Siate coraggiosi allora, perchè il vostro capitano è coraggioso e giura di fare una riforma generale. In Inghilterra le pagnotte da sette soldi e mezzo saranno vendute per un soldo; la capacità del boccale sarà tripicata, e stabilirò che sia delitto bere birra leggera. Tutto il regno sarà di tutti e il mio palafreno andrà a pascolare in Cheapside. E quando sarò re, e lo sarò....
ALL
Dio salvi Vostra Maestà!
CADE
Grazie a tutti brava gente: dunque quando sarò re non ci sarà più denaro, tutti mangeranno e berranno a mie spese, e vi vestirò tutti con la stessa livrea perchè andiate d’accordo da buoni fratelli e mi riveriate come vostro signore.
DICK
E la prima cosa che faremo sarà di ammazzare tutti gli avvocati.
CADE
Sì; questo lo voglio proprio fare. Non è una maledetta cosa che dalla pelle di un agnello innocente si faccia cartapecora? che la cartapecora con quattro sgorbi sopra sia la rovina di un uomo? C’è chi dice che l’ape punge; ma io dico che è la cera dell’ape che punge perchè avendo messo una volta il sigillo a un documento, non sono mai più stato padrone di me stesso.
**
CADE
Be brave, then; for your captain is brave, and vows
reformation. There shall be in England seven
halfpenny loaves sold for a penny: the three-hooped
pot; shall have ten hoops and I will make it felony
to drink small beer: all the realm shall be in
common; and in Cheapside shall my palfrey go to
grass: and when I am king, as king I will be...
ALL
God save your majesty!
CADE
I thank you, good people: there shall be no money;
all shall eat and drink on my score; and I will
apparel them all in one livery, that they may agree
like brothers and worship me their lord.
DICK
The first thing we do, let’s kill all the lawyers.
CADE
Nay, that I mean to do. Is not this a lamentable
thing, that of the skin of an innocent lamb should
be made parchment? that parchment, being scribbled
o’er, should undo a man? Some say the bee stings:
but I say, ’tis the bee’s wax; for I did but seal
once to a thing, and I was never mine own man
since.
[Shakespeare Teatro Volume I (a cura di Mario Praz), Traduzione Fedele Bajocchi, Sansoni, Firenze, 1961] CADE
Siate coraggiosi allora, perchè il vostro capitano è coraggioso e giura di fare una riforma generale. In Inghilterra le pagnotte da sette soldi e mezzo saranno vendute per un soldo; la capacità del boccale sarà tripicata, e stabilirò che sia delitto bere birra leggera. Tutto il regno sarà di tutti e il mio palafreno andrà a pascolare in Cheapside. E quando sarò re, e lo sarò....
ALL
Dio salvi Vostra Maestà!
CADE
Grazie a tutti brava gente: dunque quando sarò re non ci sarà più denaro, tutti mangeranno e berranno a mie spese, e vi vestirò tutti con la stessa livrea perchè andiate d’accordo da buoni fratelli e mi riveriate come vostro signore.
DICK
E la prima cosa che faremo sarà di ammazzare tutti gli avvocati.
CADE
Sì; questo lo voglio proprio fare. Non è una maledetta cosa che dalla pelle di un agnello innocente si faccia cartapecora? che la cartapecora con quattro sgorbi sopra sia la rovina di un uomo? C’è chi dice che l’ape punge; ma io dico che è la cera dell’ape che punge perchè avendo messo una volta il sigillo a un documento, non sono mai più stato padrone di me stesso.
**
CADE
Be brave, then; for your captain is brave, and vows
reformation. There shall be in England seven
halfpenny loaves sold for a penny: the three-hooped
pot; shall have ten hoops and I will make it felony
to drink small beer: all the realm shall be in
common; and in Cheapside shall my palfrey go to
grass: and when I am king, as king I will be...
ALL
God save your majesty!
CADE
I thank you, good people: there shall be no money;
all shall eat and drink on my score; and I will
apparel them all in one livery, that they may agree
like brothers and worship me their lord.
DICK
The first thing we do, let’s kill all the lawyers.
CADE
Nay, that I mean to do. Is not this a lamentable
thing, that of the skin of an innocent lamb should
be made parchment? that parchment, being scribbled
o’er, should undo a man? Some say the bee stings:
but I say, ’tis the bee’s wax; for I did but seal
once to a thing, and I was never mine own man
since.
[Shakespeare Teatro Volume I (a cura di Mario Praz), Traduzione Fedele Bajocchi, Sansoni, Firenze, 1961]